Mezinárodní obchodní styk
Vizitky a obchodní korespondence, tituly a funkce ve firmě
a jejich překlad do cizích jazyků
Funkce ve vedení společnosti
V USA je funkce odpovídající našemu generálnímu řediteli nazývána Chief
Executive Officer, obvykle se používá ve zkratce CEO. Někdy se zkracuje na
„Chief executive“. Ve Velké Británii se používá výraz Managing Director. V USA i
ve Velké Británii stojí v čele společnosti správní rada – Board of Directors. Tato
správní rada plní funkci představenstva i dozorčí rady. Tento anglosaský systém se
liší od systému v ČR, kde jsou představenstvo a dozorčí rada dva oddělené orgány
s různými kompetencemi (tento systém platí též v Německu a dalších evropských
státech).
Dále v hierarchii je vrcholový management firmy – senior management, případně top
management. V USA jsou tito ředitelé označováni jako officers, tedy například Chief
Financial Officer, Chief Technical Officer, Chief Accounting Officer atd. Ve
Velké Británii jsou to directors, tedy Financial Director, Technical Director,
Accounting Director a tak dále.
Ředitelé oddělení se označují jako Chiefs of departments“, nebo „Heads of
departments“. Vedoucí účetního oddělení je tedy „Chief of (the) accounting
department“ (při psaní například na vizitce lze člen „the“ vynechat, v mluvené řeči je
vhodnější jej používat).
Výraz „manager“ neznamená v anglosaském prostředí totéž co v českém. V USA
nebo Velké Británii může být manager pouze osoba za něco zodpovědná, osoba,
která má ve firmě na starost určitou věc, mohou to tedy být i ty nejnižší funkce, tedy
například „maintenance manager“ je údržbář, „store cleaning manager“ je uklizeč
obchodu a tak dále.
Ve spojení s příslušným výrazem označujícím funkci však manager samozřejmě
označuje i střední a vyšší pozice, např. branch manager je vedoucí pobočky, pro
vedoucího personálního oddělení se používá často výraz „personnel manager“.
Pokud se jedná o výrobní závod, výraz „plant manager“ označuje vedoucího továrny
nebo závodu, tedy vysokou funkci. Dále je v praxi v USA a GB používána funkce
„general manager“. Tuto funkci si v angličtině poměrně často píší na vizitku čeští
podnikatelé nebo generální ředitelé, ve skutečnosti však tento výraz v anglosaském
světě neodpovídá funkci generálního ředitele, ale obvykle je touto funkcí označován
některý z vyšších řídících pracovníků, který má pod sebou několik nižších manažerů
či vedoucích oddělení.
Přehled funkcí ve firmě:
Top management
Generální ředitel: Chief executive officer – CEO (v USA), Managing director (v GB)
(pozor na správnou výslovnost CEO <sí-í-ou>)
Obchodní ředitel: Chief sales officer, Sales manager
Ředitel marketingu: Chief marketing officer - USA, Marketing director - GB
Finanční ředitel: Chief financial officer – USA, Financial director - GB
Provozní ředitel: Chief operating officer
Výrobní ředitel: Production officer, někdy Production Manager
Personální ředitel: Head of HR department, HR Director nebo Staff Manager
Ředitel pro oblast IT: Chief information officer, IT-Director, Head of IT department
Poznámka: názvy funkcí, pokud jsou uvedeny například na vizitce, na webových
stránkách firmy, nebo v záhlaví dopisu v obchodní korespondenci, se píší
s počátečními velkými písmeny – tedy např.
John Smith
Chief Executive Officer
ABC Systems
Pokud jsou však fuknce uvedeny ve větě v texu, píší se malými písmeny, tedy např.
John Smith is the chief executive officer of the ABC Systems. (někdy se však lze
setkat i v tomto případě s psaním velkých počátečních písmen).
Totéž platí pro názvy oddělení ve firmě:
Thomas Brown
Accounting Department
A ve větě:
My colleague Thomas Brown works in the accounting department of ABC Systems.
Důležitá slova:
businessman – podnikatel
pozn. - pozor na tvar v ženském rodě– podnikatelka je businesswoman (častá chyba)
personnel, staff – zaměstnanci, personál
pozn. - pozor na výslovnost personal/personnel – personal znamená „osobní“,
personnel se vyslovuje odlišně - s přízvukem na poslední slabice
department - oddělení
occupation - zaměstnání
profession – povolání
to be responsible for – být odpovědný za
appointment – schůzka (předem smluvená)
board of directors – správní rada
chairman – předseda, předsedající
executive – vedoucí (výkonný) pracovník
participant – účastník
plant, works, factory – továrna, výrobní závod
sales representative – obchodní zástupce
Organizace koroporací a seznam nejvýznamějších oddělení
Accounting department – účetní oddělení
Advertising department – reklamní/propagační oddělení
Assembly department – oddělení montáže (výroby)
Customer service/customer care department–oddělení poradenství/péče o zákazníky
Finance department – finanční oddělení
Human resources department, personnel department – personální oddělení
(často používáno ve zkratce HR)
Information technology (IT) department – oddělení IT nebo informačních technologií
Legal department – právní oddělení
Logistic department – logistické oddělení
Marketing department – marketingové oddělení
Orders department (oddělení objednávek)
Production department – výrobní oddělení
Public relations (PR) department – oddělení vztahů s veřejností/vnějších vztahů
Purchasing department – nákupní oddělení
Research and development department – oddělení výzkumu a vývoje
Sales department – oddělení prodeje
Distribution department – oddělení distribuce
Oslovování a titulování
V USA a dalších zemích anglosaského světa je společensky nejčastější oslovovat
danou osobu „pane, paní, slečno“ a příjmením, např. Mr. White, Mrs. Johnson.
Rozdíl mezi oslovováním příjmením a křestním jménem odpovídá našemu rozdílu
mezi vykáním a tykáním. Tedy pokud hovoříme s mužem jménem Peter White -
oslovujeme Mr. White, a v případě obdobném našemu tykání jej oslovujeme „Peter.“
V obchodním a firemním prostředí se obvykle používá toto uvedené oslovení
příjmením dané osoby. V politickém a veřejném životě, případně v soudnictví, se
naopak obvykle používá oslovení vyplývající z dané funkce. U osoby s armádní
hodností obvykle používáme k oslovení tuto hodnost.
Na firemních poradách, schůzích správních rad, shromážděních, diskuzích,
konferencích a podobných akcích je ideální oslovovat předsedající osobu oslovením
„pane předsedající“ – Mr. Chairman, (ženu Mrs. Chairwoman).
Akademické tituly se v anglosaském světě obvykle používají pouze ve vědeckém,
akademickém a lékařském prostředí, např. doktor - PhD., nebo v medicíně M.D., oba
uváděny za jménem. Mimo akademické a lékařské prostředí se akademické tituly
prakticky nepoužívají.
V angličtině je akademický titul nazýván „degree“ (bachelor degree, master degree,
doctor degree) Naše bakalářské vzdělání tedy odpovídá stupni „bachelor“,
magisterské a inženýrské stupni „master“ a doktorské „doctor“.
V oblasti managementu a podnikové ekonomiky se používá titul M.B.A. (master of
business administration), existují i méně známé bakalářské a doktorské stupně
B.B.A. a D.B.A.
Náš titul „inženýr“ nelze překládat do angličtiny, neboť „engineer“ je v angličtině
strojník nebo technik, nejlepší je tedy inženýrský titul v oblasti ekonomie překládat
jako „master´s degree in economics“.
PŘÍKLAD:SEZNAM FUNKCÍ VE FIRMĚ PODLE ODDĚLENÍ A NÁPLNĚ PRÁCE
Marketing
Vedení společnosti
Chief Marketing Officer – CMO (USA)
Marketing Director – (GB)
Marketing, komunikace
Regional Marketing Director, Head of Marketing, Marketing Director,
Senior Marketing Manager, Marketing Manager, Marketing Executive,
Marketing Communications Manager, Marketing Communications Executive
Advertising Manager, Advertising Co-ordinator
Channel Marketing Manager, Trade Marketing Manager, Direct Marketing Manager
Product Manager, Product Executive, Product Co-ordinator
Promotions Manager, Promotions Executive, Promotions Co-ordinator
Brand Director, Brand Manager, Assistant Brand Manager
Category Manager, Customer Relationship Manager, Customer Retention Manager
Loyalty Programme Manager, Sponsorship Manager
Průzkum a analýza trhu (Market Research and Analysis)
Market Research Director, Market Research Manager, Marketing Research
Executive, Consumer Insights Director, Analytics Director, Analytics ManagerData
Analyst, Database Marketing Manager, Database Marketing Analyst, Marketing Analyst